Три песни на
одну мелодию
О происхождении
шлягера “Койфт жэ
папиросн”
Дмитрий ЯКИРЕВИЧ,
Иерусалим
У
каждой эпохи в жизни народа — свои музыкальные символы. Зачастую это популярные
песни, авторские или народные. Скажем, в начале 20-го века для многих евреев
одним из таких символов была песня “C’лойфн, с’йогн
шварцэ волкнс” (“Бегут, мчатся чёрные тучи”). Её авторы: композитор Иосиф Ахрон,
один из зачинателей еврейской профессиональной музыки, и Гирш-Довид Номберг,
замечательный еврейский поэт, общественный деятель, один из главных
организаторов знаменитой всемирной Черновицкой конференции еврейских
интеллектуалов, на которой язык идиш был провозглашён национальным языком еврейского народа. Я не буду
подробно останавливаться на этой, увы, забытой песне и на её
незаслуженно забытых выдающихся авторах. Отмечу лишь, что в те времена в центре
внимания стояла “литературная песня”, что предполагало строгие требования по
части языка, музыки и содержания. Речь шла не о снобизме или желании авторов и
критиков противопоставить себя народу. Наоборот, многотысячные образцы
еврейского фольклора задавали чёткие критерии, определявшие лицо нашей культуры.
А само направление “литературной песни” возникло, как реакция на безудержную
халтуру, так называемый шунд, атаковавший концертные
площадки. Спекулировавший на вкусах отсталой части еврейского общества.
Апеллировавший к “развлекательности”, “задушевности”, “театральности”, за
которыми видные деятели культуры того времени без труда разглядели пошлость,
непрофессионализм, безголосость, низкий уровень языка, убожество музыкальных
ходов.
Позднее, в 20-е годы, в еврейских домах воспроизводили
многочисленные хоровые произведения тех лет. Исполнявшиеся сотнями, если не
тысячами профессиональных и самодеятельных хоров в Польше, СССР, США, Литве… Это
были также и очень популярные тогда песни еврейского рабочего движения.
Потрясающие “Камфсгэзанг” (на слова Мориса Винчевского) и
“Швэстэр ун бридэр” (на слова Шлойме Ан-ского) вполне могут считаться символами
того времени.
Становится жутковато, когда узнаёшь, что в наши дни на
вопросы слушателей курсов клезмерской музыки: а как было у евреев с хоровым
пением?– лекторы отвечают, что такого жанра не было.
Тематическое разнообразие песенной культуры ушедшей
эпохи отразилось в широчайшей палитре великих авторов конца
19-го – начала 20-го века: А. Гольдфадена, М. Варшавского, Н. Штернхейма, Ш.
Ан-ского, М. Винчевского, А. Рейзена.
В 20-х – 30-х годах в самые отдалённые уголки еврейского
мира проникают из Кракова мелодии Мордхэ Гебиртига. Они наполняют новыми
сюжетами и красками жизнь простых людей. А символом тех лет
становятся, наверное, “Киндэрйорн”, неведомо как просочившиеся сквозь железный
занавес. Их поют во всех еврейских домах. Как и сотни других песен самого
Гебиртига, и десятков других авторов.
В послевоенной жизни советских евреев, тех, что
сохраняли связь со своей культурой, оставались популярными, в основном, мелодии, пришедшие с довоенных времён, а также созданные уже
в 50-х годах.
В 1959-м году произошло событие, во многом изменившее
вкусы и само представление о еврейской певческой культуре в среде советских
евреев. На исходе лета в Москве прошла американская промышленная выставка, на
открытие которой прибыл вице-президент США Ричард Никсон. Как и всякое подобное
мероприятие, оно сопровождалось культурной программой. И вот в ней-то и
содержался неожиданный сюрприз: концерты сестёр Бэрри. А копии с их дисков (на
снимке) быстро разошлись по стране.
Репертуар этот оказался довольно разнообразным и сильно
отличался – также и по манере исполнения – от того, к чему привыкли советские
евреи. Но в основном: обработки шлягеров из довоенных американских еврейских
водевилей и ресторанов, а также некоторых традиционных ритмичных мелодий,
звучавших уже на протяжении полувека и более. Манера же исполнения очень
подкупала: это был свинг, наложенный на еврейскую фактуру.
С тех пор для советских евреев весь указанный материал
стал визитной карточкой нашей песенной культуры. Несмотря на то, что выдающиеся
советские мастера еврейского вокала – М. Эпельбаум, М. Александрович, З.
Шульман, М. Гордон, Б. Хаятаускас, Н. Лифшиц,– предлагали в своих программах
нечто другое, скажем прямо, олицетворявшее магистральное
направление в контексте еврейской культуры: “литературную
песню”. К тому же отточенность их языка, сошедшая прямо с подмостков Московского
и других ГОСЕТов, осталась непревзойдённой, боюсь, уже
навсегда. Но теперь в качестве одного из символов на долгие десятилетия
утвердилась неизвестная дотоле в советской среде песня “Койфт жэ папиросн”.
Шлягер стал очень популярен в среде советских евреев, и порой приходится
слышать, что эту песенку пели до войны наши бабушки. Но в данном случае имеет
место определённая аберрация, вызванная присутствием шлягера в репертуаре
практически всех русско-еврейских ресторанов и вообще исполнителей “идишской”
песни в наши дни. Песни, которая уже буквально обросла мифологией. Появилась она
в 20-х годах, а в Европе и США стала известной, как отмечает профессор Дов Ной,
после 1933-го года.
Шлягер полюбился и нееврейским слушателям, для которых
еврейские слова, перемежающиеся с русскими, слышались, как “Купите, КОЛЬЦА,
КОЛЬЦА, папиросы”. На фоне того, что в наши дни в русско-еврейских ресторанах мы
слышим постоянно: “Купите, койфЧЭН, койфЧЭН, папиросн” – ничего страшного в этом нет: всё-таки “кольца” – вполне осмысленное
слово, в отличие от не существующего ни в одном языке мира “койфЧЭН”.
В течение многих лет почти не публиковались данные об
авторе “Папиросн”, уроженце Гродно Германе Яблокове, странствовавшем актёре,
прибывшем в 1924 году на американский континент.
В разное время несколько исполнителей полагали,
что каждый из них спел песню впервые.
Попадались публикации о том, что она как будто посвящена погибшим во время
погромов на Украине еврейским детям, хотя ни в одной строфе нет и каких-либо
намёков на это. Есть послевоенные варианты текста с вкраплениями по-русски,
неизвестно кем обработанные, с вставками, в которых говорится (не на слишком
высоком литературном уровне) о “немце в гетто”, расстрелявшем “маму” героя
песни. Возможно, потому один современный исполнитель во время
пения даже проецирует на экран известную фотографию нацистского
фотографа-любителя, сделанную в Варшавском гетто. В учёте того, что шлягер был
создан задолго до 2-й Мировой войны, сам подход, видимо, демонстрирует
определённые вкусовые особенности. И уж совсем берёт оторопь, когда с
ресторанного подиума при первых аккордах вступления следует бодрящее приглашение
с подиума: “Евреи, что же вы не танцуете?”
Однако задача автора статьи – не покушаться на вкусы
большинства людей, для которых столь дороги “Папиросы” или, наоборот, выступать
их апологетом перед лицом меньшинства, которому не нравится их
литературно-художественный уровень. Учитывая высочайшую популярность
шлягера “Койфт жэ папиросн”, хочется рассказать подробнее о
его подоплёке.
Вскоре после 1-й Мировой войны возникли одна за другой
две песни: “Дос рэдл” и “Ой, Гот, дрэй ибэр дос рэдл”,– на одну и ту же
мелодию, которую распевали бродер-зингеры за семь десятилетий
до этого. Слова к ним написал не кто иной, как Нохем Штернхейм, автор более чем популярной и в наши дни “hобн мир
а нигндл”.
В сборниках еврейских песен, как правило, материал
подаётся по рубрикам, соответственно тематической направленности произведений.
Зачастую и в тех случаях, когда речь идёт об авторских песнях, хотя вряд ли в
момент написания песни автор задумывается над тем, что она попадёт в рубрику,
скажем, рекрутских или песен о портных. Не обходится и без курьёзов, когда в
разных сборниках одно и то же произведение оказывается в разных рубриках. Но
когда речь идёт о фольклоре, рубрикация помогает нам проникнуть в различные
сферы народной жизни в конкретные исторические эпохи.
Если попробовать отнести каждую из двух упомянутых песен
Н. Штернхейма к какой-либо рубрике, мы пришли бы к варианту антивоенных
песен.
В доказательство своего решения я приведу их
тексты.
Дос Рэдл
1. С’из до а рэдл ин дэр
вэлт,
|
1. В мире существует
колесо,
|
Вос едэр эйнэр
зэт.
|
Которое видит каждый.
|
Ун вэр с’из онгэштопт мит
гэлт,
|
А тот, кто нашпигован
деньгами,
|
Дэр зицт дэруф ун
дрэйт.
|
Сидит на них и вертит
[колесо].
|
Дэрфар жэ, мэнчн, бэт а
тфилэ,
|
Потому, люди, помолитесь,
|
Эфшэр кумэн вэт ди Гэулэ,
|
Может, придёт Геула,
|
Дос рэдл зол вэрн
ибердрэйт.
|
Чтобы колесо завертелось в обратную
сторону.
|
Припев:
|
Припев:
|
Ой-ой-ой, Гот, дрэй ибэр дос рэдл,
|
Ой, Бог, покрути колесо
иначе,
|
Едэр мэнч зол вэрн клугэр ун эйдл,
|
Чтобы каждый поумнел и стал
утончённее,
|
Милхомэс волтн уфгэhэрт,
|
Прекратились бы войны,
|
Фарворфн волт мэн шойн ди швэрд,
|
Забросили бы мечи,
|
Дос лэбн волт эршт гэhат а
вэрт.
|
Лишь тогда жизнь чего-то бы
стоила.
|
|
|
2. Ди рэдл-фирэр фун дэр цайт,
|
2. Власть имущие наших
дней,
|
Вэр кэн зэй дэн до
нит?
|
Кто же их не знает?
|
От ди милхомэ, вэр с’фарштэйт,
|
Те, кто понимают смысл этой
войны,
|
Дэр кэн дос рэдл
гут.
|
Хорошо знают цену власть
имущим.
|
Вос флэгт лэпонэм “шолэм” шраен,
|
Тем, кто лицемерно кричат о
“мире”,
|
Кэдэй дос рэдл
онцудрэен,
|
Чтобы сохранить за собой
власть,
|
Вос гист hайнт ун
шприцт мит
мэнчнблут
|
Ныне проливающую моря человеческой
крови.
|
Припев.
|
Припев.
|
|
|
3. Фун ахцн биз нох фуфцик йор
|
3. В возрасте: от восемнадцати и свыше
пятидесяти
|
Мэнчн ин дэр
цайт,
|
Люди,
|
Вос музн трогн швэрдн
гор
|
Поставленные под ружьё
|
Мит биксн ин дэр
цайт,
|
В эти дни,
|
Шраен, бэтн, c’из а
мойрэ,
|
Кричат, взывают, в
страхе
|
Мит тахнуним цу дэм
Бойрэ,
|
Молят Создателя,
|
Дос рэдл зол вэрн ибэрдрэйт.
|
Чтобы колесо завертелось в обратную
сторону.
|
Припев.
|
Припев.
|
|
|
|
Ой, Гот, дрэй ибэр дос
рэдл
1. Ви их бин нор аф дэр вэлт
гэкумэн,
|
1. Как я только появился на
свет,
|
М’hот зих мит
мир дэрфрэйт,
|
Все обрадовались мне,
|
hот мих а шрэк арумгэнумэн,
|
А меня охватил страх,
|
Вэн их hоб
дэрhэрт, мэ
шрайт:
|
Когда я услышал, как кричат:
|
Мазл-тов идн, с’из а
зохэр,
|
Мазл-тов, люди, это
мальчик,
|
Танцт а сотн фар дэм
бохэр:
|
А сатана уже танцует перед парнем:
|
“Шарф их ди швэрд шойн ин дэр цайт”.
|
“Я затачиваю вовремя
меч.”
|
|
|
Припев:
|
Припев:
|
Ой-ой-ой, Гот! Дрэй ибэр дос
рэдл,
|
Ой-ой-ой, Бог! Поверни колесо,
|
Мих лэгн а бохэр, уфштэйн а
мэйдл.
|
Чтобы уложить меня
парнем,
|
|
а встать мне девушкой.
|
Вос волт эс дир дэн, Гот
гэшат,
|
Чем бы это тебе, Боже, помешало,
|
Вэн х’вэр а мэйдл ин дэр
цайт,
|
Если бы в это время стал я
девушкой,
|
Фун милитэр волт их гэвэн
бафрайт.
|
Тогда я бы освободился от
армии.
|
|
|
2. Мит дэм биксл, мэнчн,
висн
|
2. С ружьём, люди,
знайте,
|
Золт ир, ин дэр
вэлт
|
В [нашем] мире
|
Из кэйн хохмэлэх цу шмуэсн,
|
Не до шуток,
|
Вэн эс шист ин фэлд.
|
Когда оно стреляет на поле боя.
|
Ви кэн мэн hобн
а соф а гутн,
|
Как можно уцелеть,
|
Аз с’тут мит файер hоглэн, шитн?
|
Находясь под градом
[пуль]?
|
Дос лэбн из, нэбэх, айнгэштэлт.
|
Жизнь поставлена на карту.
|
|
|
Припев.
|
Припев.
|
|
|
3. Вэн х’бин кэйн зохэр шойн нит
мэр,
|
3. Если я больше уже не
парень,
|
Ви войл из мир ин
штуб,
|
Как же славно мне
дома,
|
Вэн с’вэрт дэр бэзэм майн
гэвэр,
|
Когда веник становится моим
оружием,
|
Дос бэт – майн
шицнгруб.
|
Кровать – моим
окопом.
|
Волтн зэлнэр,
офицэрн
|
Тогда б солдаты, офицеры
|
Гэмузт фар мир гор салютирн,
|
Должны мне отдавать
честь,
|
Вайл мэйдлэх hобн зэй дох такэ
либ.
|
Ибо девушек они таки
любят.
|
Не удержусь от замечания. Несмотря
на обвинения антисемитов, воины-евреи и в царской армии, и в других армиях мира
были не только смелыми, но и сметливыми солдатами. Об этом написано немало. И
антимилитаристская направленность слов приведённых здесь песен говорит вовсе не
о трусости, а о нежелании участвовать в кровавой бойне, затеянной вопреки
интересам простых людей.
Автор этой статьи узнал “Дос Рэдл” сравнительно поздно.
Кстати, с историей её возникновения можно познакомиться в сборнике “Hobn mir a Nigndl” (The Jewish Music Research Centre, The Hebrew
University of Jerusalem, The Songs of the Yiddish “Troubadour” Nokhem
Shternheim, edited by Gila Flam and Dov Noy). Но с детства мне была хорошо
знакома “Ой, Гот, дрэй ибэр дос рэдл”. Содержание последней сильно отличается от
того, о чём поётся в первой. Если в “Дос рэдл” прежде всего звучат мотивы борьбы
за социальную справедливость, неприятия жестокостей эксплуататорского строя
(пожалуйста, без гвалта: никакие октябрьские перевороты не были бы возможны,
если бы в царской России положение трудящихся масс оказалось более терпимым) и
неприятия милитаризма на общественном уровне, то в “Ой, Гот, дрэй ибэр дос рэдл”
мы обнаруживаем сугубо антимилитаристскую тему не только в её специфически
еврейской интерпретации, но и, так сказать, на чисто лирическом уровне.
Для нашего исследования важно отметить, что Н. Штернхейм
в каждом из обоих случаев не приписывал себе авторства музыки.
В те далёкие годы, когда в моём доме распевалась “Ой,
Гот, дрэй ибэр дос рэдл”, мне не были известны ни её автор, ни ещё
один вариант на ту же мелодию.
С “Папиросами” я познакомился гораздо позже. Но какое
отношение они имеют к истории с двумя песнями Н. Штернхейма?
Оказывается, самое прямое! Ибо все три песни (включая
“Папиросы”) написаны на одну и ту же мелодию! Как это бывает, по разным
причинам, ни сам Г. Яблоков, ни исполнители 20 – 30 годов не сообщали никогда о
происхождении музыки к песне. В более поздние годы этот вопрос уже и не мог
возникнуть: с уничтожением нашей культуры любая еврейская песня стала считаться
“народной”, а в Израиле – просто “идишской”.
Хочется, чтобы мои сведения привлекли внимание
современных исполнителей к личности и творчеству одного из величайших деятелей
нашей культуры, Нохема Штернхейма. Буду рад, если то, что я рассказал, поможет и
тем, кто поёт “Папиросн”. В частности, обращаю внимание на то, что начало
рефрена в русской транслитерации звучит так: Купите, койфт жэ, койфт жэ
папиросн…
В грамматическом отношении здесь “жэ” – усилительная
частица, заимствованная из славянских языков (“купите же”). При слиянии звуков
“т” и “ж” во втором и третьем словах слышится: “койфчэ”. Как бы то ни было, но
это совсем не бессмысленное “койфчэН”.
История трёх песен — далеко не
единственная в этом роде. Другие подобные истории имеются не только у автора
этих строк. Уверен, их могут рассказать и наши читатели.
|